Opłata minimalna to 100 zł.
Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, specjalizacja: tłumaczenia pisemne, tytuł magistra (2006)
Instytut Carrick Institute of Education w Sydney w Australii, kurs roczny z rachunkowości, zakończony uzyskaniem dyplomu (2007)
Uniwersytet Warszawski, wydział polonistyki, studia podyplomowe z redakcji językowej tekstów (2019)
British Law Centre, roczny kurs prawa brytyjskiego przy Wydziale Prawa UW (2024)
Szkolenia dodatkowe:
Stale dokształcam się i podnoszę swoje kwalifikację, uczestniczę w licznych szkoleniach dla tłumaczy z zakresu prawa.
Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS i Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych.
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) dokumentów urzędowych, w szczególności takich jak: zaświadczenie o niekaralności, dokumenty samochodowe, prawo jazdy, zaświadczenie o zameldowaniu, akty notarialne, zaświadczenie wymagane do zawarcia małżeństwa, świadectwo dojrzałości / maturalne, świadectwo szkolne, umowy, akt urodzenia / małżeństwa / zgonu, dyplom uczelni wyższej, suplement do dyplomu, apostille, wszelkie dokumenty spółek takie jak umowy kupna-sprzedaży, sprawozdania finansowe, wyciągi z KRS itp., a także tłumaczenia ustne.
1. Przy obliczaniu
wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków. Za
znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności
litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową
zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie
tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku
komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia
przyjmuje się 1125 znaków.
Tłumaczenia przysięgłe różnią się od tłumaczeń zwykłych tym, że sporządza się je na papierze i opatruje pieczęcią tłumacza oraz podpisem. Jednak Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego dopuszcza poświadczenie tłumaczenia lub odpisu pisma w postaci elektronicznej za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego (Art. 18, punkt 1a).
Taki dokument elektroniczny przygotowuje się w pliku .pdf, a do tłumaczenia załącza się skan dokumentu źródłowego. Można go używać w formie elektronicznej, nie można go drukować, ponieważ wtedy podpis elektroniczny traci ważność. Wiele urzędów akceptuje takie elektroniczne dokumenty, jednak jeszcze nie jest to powszechne. Od 2020 roku wykonuję tłumaczenia z podpisem elektronicznym, więc zachęcam do zamawiania tłumaczeń w takiej formie.
Klienci zainteresowani zleceniem tłumaczenia mogą skontaktować się ze mną telefonicznie lub mailowo. Aby uzyskać wycenę, należy przesłać skan lub zdjęcie dokumentu i podać termin, w jakim jest potrzebne tłumaczenie. Jeśli tłumaczenie ma być wykonane z oryginału, należy okazać oryginał przy odbiorze tłumaczenia. Gotowe dokumenty można odebrać osobiście lub zamówić wysyłkę pocztą lub kurierem.
Gdańska 14/23
Warszawa
01-691
Polska